Scottish Gaelic
| name=Scottish Gaelic | |||||
| nativename | Gàidhlig | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| caption | Bilingual roadsign in Mallaig | ||||
| image | |||||
| familycolor | Indo-European | ||||
| pronunciation | klk | ||||
| states | Scotland, Canada, United States, | ||||
| region | Parts of the Scottish Highlands, Western Isles, Cape Breton, Nova Scotia. Formerly all of mainland Scotland, albeit marginally in the southeast (parts of Lothian and Borders) and possibly eastern Caithness. | ||||
| speakers | 58,552 http://www.cnag.org.uk/munghaidhlig/stats/gspeakcensus01.php. | ||||
| fam2 | Celtic | ||||
| fam3 | Insular Celtic | ||||
| fam4 | Goidelic | ||||
| nation | Scotland | ||||
| agency | Bòrd na Gàidhlig | ||||
| iso1 | gd | ||||
| iso2 | gla | ||||
| iso3 | gla}} |
| Spelling | Pronunciation | English equivalent | As in |
|---|---|---|---|
| a, á | , | cat | bata, lochán |
| à | father | bàta | |
| e | , | get, late | le, teth |
| è, é | , | marry, lady | sèimh, fhéin |
| i | , | tin, sweet | sin, ith |
| ì | evil | mìn | |
| o | , | top, boat | poca, bog |
| ò, ó | , | jaw, donate | pòcaid, mór |
| u | brute | tur | |
| ù | brood | tùr | |
Diphthongs :
A table of diphthongs with pronunciations in the Spelling Pronunciation As in ai , , , caileag, iuchair, geamair, dùthaich ài , àite, bara-làimhe ao(i) , caol, gaoil, laoidh ea , , geal, deas, bean eà ceàrr èa nèamh ei , eile, ainmeil èi cèilidh éi fhéin eo deoch eò(i) ceòl, feòil eu , ceum, feur ia , biadh, dian io , fios, fionn ìo , sgrìobh, mìos iu piuthar iù(i) diùlt, diùid oi , boireannach, goirid òi fòill ói cóig ua(i) , ruadh, uabhasach, duais ui , , muir, uighean, tuinn ùi dùin Consonants :
Most letters are pronounced similarly to other European languages. The broad consonants t and d and often n have a dental articulation (as in Irish and the Romance and Slavic languages) in contrast to the alveolar articulation common in English and other Germanic languages). Non-palatal r is an alveolar trill (like Italian or Spanish rr.)Labial Dental/
AlveolarPost
alveolarPalatal Velar Nasal Plosive , , , Affricate , Fricative , , Approximant Lateral , Trill Flap Aspiration vs. Voicing of Gaelic Stops :
The "voiced" stops are not phonetically voiced +voice in Gaelic, but rather voiceless unaspirated. Thus Gaelic are really phonetically -voice, -aspirated.
The "voiceless" stops are voiceless and strongly aspirated (postaspirated in initial position, preaspirated in medial or final position). That is, in syllable onsets Gaelic are phonetically , but they are in syllable-final position. Note that preaspirated stops can also be found in Icelandic. Because of these facts, it can be argued that Gaelic are -voice, +aspirated.
In some Gaelic dialects, stops at the beginning of a stressed syllable become voiced when they follow a nasal consonant, for example: taigh 'a house' is but an taigh 'the house' is ; cf. also tombaca 'tobacco' .Broad vs. Slender :
Scottish Gaelic along with Modern Irish, Manx and Old Irish contains what are traditionally referred to as broad and slender (palatalized) consonants. Historically, Primitive Irish consonants preceding the front vowels and developed a onglide similar to the palatalized consonants found in Russian (Thurneysen 1946, 1980). Celtic linguists traditionally transcribe slender consonants as /C´/.
Modern languages contrast from Gaelic in the assumed meaning of "broad" and "slender". In modern languages, the phonetic difference between "broad" and "slender" consonants are more complex than mere 'palatalization'. For instance, the Gaelic slender s, phonetically transcribed as /s´/, is actually pronounced as the postalveolar fricative , not as . See the consonant chart below for details.Lenition and spelling :
The lenited consonants have special pronunciations: bh and mh are ; ch is or ; dh, gh is or ; th is , , or silent; ph is . Lenition of l n r is not shown in writing. The digraph fh is almost always silent, with only the following three exceptions: fhèin, fhathast, and fhuair, where it is pronounced as .A table of consonants with pronunciations in the . Based on Gillies (1993).Radical Lenited Orthography Broad Slender Orthography Broad Slender b (initial) bh b (final) bh c (initial) or ch c (final) or ch d dh f (initial) fh silent silent f (final) fh silent silent g or gh l l no change or m mh n n or p (initial) ph p (final) ph r' same as broad r s sh t (initial) th t (final) th or silent or Stress :
Stress is usually on the first syllable: for example drochaid 'a bridge' . (Knowledge of this fact alone would help avoid many a mispronunciation of Highland placenames, for example Mallaig is .) Note, though, that when a placename consists of more than one word in Gaelic, the Anglicised form is liable to have stress on the last element: Tyndrum < Taigh an Droma . This is because, unlike English, Gaelic word order places the specific element - adjectives, genitives - after the generic.Epenthesis :
A distinctive characteristic of Gaelic pronunciation (which has influenced the Scottish accent – cf. girl and film ) is the insertion of epenthetic vowels between certain adjacent consonants, specifically, between sonorants (l or r) and certain following consonants:- tarbh (bull)
- Alba (Scotland) .
Elision :
Schwa at the end of a word is dropped when followed by a word beginning with a vowel. For example:- duine (a man)
- an duine agad (your man)
Grammar :
Official recognition :
After centuries of persecution, prejudice and neglect,See Kenneth MacKinnon (1991) Gaelic: A Past and Future Prospect. Edinburgh: The Saltire Society. Gaelic has now achieved a degree of official recognition with the passage of the Gaelic Language (Scotland) Act 2005.Media :
As well as being taught in schools, including some in which it is the medium of instruction, it is also used by the local council in the Western Isles, Comhairle nan Eilean Siar. The BBC also operates a Gaelic language radio station Radio nan Gàidheal (which regularly transmits joint broadcasts with its Republic of Ireland counterpart Raidió na Gaeltachta), and there are also television programmes in the language on the BBC and on the independent commercial channels, usually subtitled in English. The ITV franchisee in the north of Scotland, Grampian Television, has a studio in Stornoway. Viewers of Freeview a non-subscription digital TV service can receive channel, TeleG, which broadcasts for an hour every evening.
Gaelic Digital Service similar to S4C in Wales and TG4 in Ireland, is due to be launched in March 2008. As in Wales, the showing of programmes in the language as opt-outs on the main channels has been regarded as inadequate for the 58,552 who speak it, and as an annoyance to some of the English or Scots speaking 5,003,459 who do not. In fact, this annoyance may be largely assumed: the evidence is that at least one Gaelic television programme produced by the BBC attains viewing figures in excess of the number of Gaelic speakers that could view it in Scotland. No complaints are being received by the BBC about Gaelic-language television programmes on BBC TV channels.Geography :
Bilingual road signs (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout the Gaelic-speaking regions in the Highlands and elsewhere across the nation. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name.
The Ordnance Survey has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps. They announced in 2004 that they intended to make amends for a century of Gaelic ignorance and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps.Parliament :
Historically, Gaelic has not received the same degree of official recognition from the UK Government as Welsh. With the advent of devolution, however, Scottish matters have finally begun to receive greater attention, and the Gaelic Language (Scotland) Act was enacted by the Scottish Parliament on 21 April 2005.
The key provisions of the Act areGaelic Language (Scotland) Act 2005.:- Establishing the Gaelic development body, Bòrd na Gàidhlig, (BnG), on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language and to promote the use and understanding of Gaelic.
- Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan for approval by Scottish Ministers.
- Requiring BnG to produce guidance on Gaelic Education for education authorities.
- Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG.
Following a consultation period, in which the government received many submissions, the majority of which asked that the bill be strengthened, a revised bill was published with the main improvement that the guidance of the Bòrd is now statutory (rather than advisory).
In the committee stages in the Scottish Parliament, there was much debate over whether Gaelic should be given 'equal validity' with English. Due to Executive concerns about resourcing implications if this wording was used, the Education Committee settled on the concept of 'equal respect'. It is still not clear if the ambiguity of this wording will provide sufficient legal force to back up the demands of Gaelic speakers against the whims of public bodies.
The Act was passed by the Scottish Parliament unanimously, with support from all sectors of the Scottish political spectrum on the 21st of April 2005.Education :
The Education (Scotland) Act 1872, which completely ignored Gaelic, and led to generations of Gaels being forbidden to speak their native language in the classroom, is now recognised as having dealt a major blow to the language. People still living can recall being beaten for speaking Gaelic in school.{{cite book| last = Pagoeta
The first modern solely Gaelic-medium secondary school, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gaelic School), was opened at Woodside in Glasgow in 2006 (61 partially Gaelic-medium primary schools and approximately a dozen Gaelic-medium secondary schools also exist). A total of 2,092 primary pupils are enrolled in Gaelic-medium primary education in 2006-7.first Mikel Morris authorlink coauthors title Europe Phrasebook publisher Lonely Planet date 2001 location pages Page 416 url doi id ISBN-X}}
In Nova Scotia, there are somewhere between 500 and 1,000 native speakers, most of them now elderly. In May 2004, the Provincial government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province.
In Prince Edward Island, the Colonel Gray High School is now offering two courses in Gaelic, an introductory and an advanced course, both language and history are taught in these classes. This is the first recorded time that Gaelic has ever been taught as an official course on Prince Edward Island.
The UK government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic. Along with Irish and Welsh, Gaelic is designated under Part III of the Charter, which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture.
The Columba Initiative, also known as colmcille (formerly Iomairt Cholm Cille), is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish.
However, given there are no longer any unilingual Gaelic speakers,UK Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages. Working Paper 10 - R.Dunbar, 2003 following an appeal in the court case of Taylor v Haughney (1982), involving the staus of Gaelic in judicial proceedings, the High Court ruled against a general right to use Gaelic in court proceedings.Official Status for Gaelic: Prospects and Problems
Under the provisions of the 2005 Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an official language of Scotland.Church :
In the Western Isles, the isles of Lewis, Harris and North Uist have a Presbyterian majority (largely Church of Scotland - Eaglais na h-Alba in Gaelic, Free Church of Scotland and Free Presbyterian Church of Scotland.) The isles of South Uist and Barra have a Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles.
There are Gaelic-speaking congregations in the Church of Scotland, mainly in the Highlands and Islands, but also in Edinburgh and Glasgow. Notable city congregations with regular services in Gaelic are St Columba's Church, Glasgow and Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean - a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order - was published in 1996 by the Church of Scotland, ISBN 0-907624-12-X.
The relationship between the Church and Gaelic has not always been an easy one. The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for Gaelic's decline. Whilst the Church of Scotland is supportive today, there is, however, an increasing difficulty in being able to find Gaelic-speaking ministers.Personal names :
Gaelic has a number of personal names, such as Aiden, Ailean, Aonghas, Dòmhnall, Donnchadh, Coinneach, Murchadh, for which there are traditional forms in English (Alan, Angus, Donald, Duncan, Kenneth, Murdo). There are also distinctly Scottish Gaelic forms of names that belong to the common European stock of given names, such as: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Raibert (Robert), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Pàdraig (Patrick) and Tómas(Thomas). Some names have come into Gaelic from Old Norse, for example: Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhair (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Torquil, and Iver (or Evander). There are other, traditional, Gaelic names which have no direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling; Gormul, for which there is nothing similar in English, and it is rendered as 'Gormelia' or even 'Dorothy'; Beathag, which is "matched" with Becky (> Rebecca) and even Betsy, or Sophie.
Many of these are now regarded as old-fashioned, and are no longer used (which is, of course, a feature common to many cultures: names go out of fashion). As there is only a relatively small pool of traditional Gaelic names from which to choose, some families within the Gaelic-speaking communities have in recent years made a conscious decision when naming their children to seek out names that are used within the wider English-speaking world. These names do not, of course, have an equivalent in Gaelic. What effect that practice (if it becomes popular) might have on the language remains to be seen. At this stage (2005), it is clear that some native Gaelic-speakers are willing to break with tradition. Opinion on this practice is divided; whilst some would argue that they are thereby weakening their link with their linguistic and cultural heritage, others take the opposing view that Gaelic, as with any other language, must retain a degree of flexibility and adaptability if it is to survive in the modern world at all.
The well-known name Hamish, and the recently established Mhairi (pronounced ) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the vocative case: Seumas (James) (nom.) Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) Mhàiri (voc.).
The most common class of Gaelic surnames are, of course, those beginning with mac (Gaelic for son), such as MacGillEathain (MacLean). The female form is nic (Gaelic for daughter), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, Caitrìona Nic a' Phì. Strictly, "nic" is a contraction of the Gaelic phrase "nighean mhic", meaning "daughter of the son", thus Nic Dhomhnuill, really means "daughter of MacDonald" rather than "daughter of Donald". Although there is a common misconception that "mac" means "son of", the "of" part actually comes from the genitive form of the patronymic that follows the prefix "Mac", e.g., in the case of MacNéill, Néill (of Neil) is the genitive form of Niall (Neil).
Several colours give rise to common Scottish surnames: bàn (Bain - white), ruadh (Roy - red), dubh (Dow - black), donn (Dunn - brown), buidhe (Bowie - yellow).Loanwords :
The majority of Scottish Gaelic's vocabulary is native Celtic. There are a large number of borrowings from Latin, (muinntir, Didòmhnaich), ancient Greek, especially in the religious domain (eaglais, Bìoball from Ekklesia and Biblia), Norse (eilean, sgeir), Hebrew (Sàbaid, Aba) and Lowland Scots (aidh, bramar).
In common with other Indo-European languages, the neologisms which are coined for modern concepts are typically based on Greek or Latin, although written in Gaelic orthography; television, for instance, becomes telebhisean (cian-dhealbh could also be used), and computer becomes coimpiùtar (aireamhadair, bocsa-fiosa or bocsa-sgrìobhaidh could also be used). Although native speakers frequently use an English word for which there is a perfectly good Gaelic equivalent, they will, without thinking, simply adopt the English word and use it, applying the rules of Gaelic grammar, as the situation requires. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (-eadh, or, in Lewis, -igeadh, as in, "Tha mi a' watcheadh (Lewis, "watchigeadh") an telly" (I am watching the television), instead of "Tha mi a' coimhead air a' chian-dhealbh". This was remarked upon by the minister who compiled the account covering the parish of Stornoway in the New Statistical Account of Scotland, published over 170 years ago. However, as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels is becoming more familiar with modern Gaelic vocabulary.
Going in the other direction, Scottish Gaelic has influenced the Scots language (gob) and English, particularly Scottish Standard English. Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, strontium (from Strontian), trousers, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (beinn), glen (gleann) and loch. Irish has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of Scottish Gaelic. See List of English words of Scottish Gaelic origin
Source: An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, Alexander MacBain.Common Scottish Gaelic words and phrases with Irish and Manx equivalents :
Scottish Gaelic Phrase Irish Equivalent Manx Gaelic Equivalent Rough English Translation Fàilte Fáilte Failt Welcome Halò Haileo or Dia dhuit (trad., lit.: "God be with you") Hello Hello Latha math Lá maith Laa mie Good day Ciamar a tha thu? Conas atá tú? (Cad é mar atá tú? in Ulster) Kys t'ou? How are you? Ciamar a tha sibh? Conas atá sibh? (Cad é mar atá sibh? in Ulster) Kanys ta shiu? How are you? (plural, singular formal) Madainn mhath Maidin mhaith Moghrey mie Good morning Feasgar math Trathnóna maith Fastyr mie Good afternoon Oidhche mhath Oíche mhaith Oie vie Good night Ma 's e do thoil e Más é do thoil é My saillt If you please Ma 's e (bh)ur toil e Más é bhur dtoil é My salliu If you please (plural, singular formal) Tapadh leat Go raibh maith agat Gura mie ayd Thank you Tapadh leibh Go raibh maith agaibh Gura mie eu Thank you (plural, singular formal) Dè an t-ainm a tha ort? Cad é an t-ainm atá ort? Cre'n ennym t'ort? What is your name? Dè an t-ainm a tha oirbh? Cad é an t-ainm atá oraibh? Cre'n ennym t'erriu? What is your name?(plural, singular formal) Is mise... Is mise... Mish... I am... Slàn leat Slán leat Slane lhiat Goodbye Slàn leibh Slán libh Slane lhiu Goodbye (plural, singular formal) Dè a tha seo? Cad é seo? Cre shoh? What is this? Slàinte Sláinte Slaynt "health" (used as a toast cf. English "cheers" when drinking) References :
See also :
- Book of Deer
- Bungee language
- Scottish Gaelic in Canada
- Differences between Scottish Gaelic and Irish
- Gaelicization
- Gàidhealtachd
- Gaelic broadcasting in Scotland
- Gaelic Digital Service
- Gaelic Language (Scotland) Act 2005
- Gaelic road signs in Scotland
- Galwegian Gaelic
- Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk
- Languages in the United Kingdom
- List of Scottish Gaelic speakers by scottish council areas
- Lowland Scots
- Middle Irish
- The Mòd
- Nancy Dorian
- St Columba's Church, Glasgow
- William J. Watson
- Affection (linguistics)
- Mairi's Wedding
Resources :
- Gillies, H. Cameron (1896) Elements of Gaelic Grammar, Vancouver: Global Language Press (reprint 2006), ISBN 1-897367-02-3 (hardcover), ISBN 1-897367-00-7 (paperback)
- Gillies, William (1993) "Scottish Gaelic", in: Ball, Martin J. and Fife, James (eds) The Celtic Languages (Routledge Language Family Descriptions), London: Routledge. ISBN 0-415-28080-X (paperback), p. 145–227
- Lamb, William (2001) Scottish Gaelic, Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-408-0
- McLeod, Wilson (ed.) (2006) Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse, Edinburgh: Dunedin Academic Press, ISBN 1-903765-59-5
External links :
- Aberdeen University Celtic Department Classes from beginner all the way to degree and PhD level
- Learn Gaelic Classes and Courses across the World
- Scottish Parliament
- Scottish Gaelic Broadcasting Committee
- Scotsman.com News - Scottish Gaelic homepage
- BBC Scotland - Scottish Gaelic homepage
- BBC Scotland - Beag air Bheag
- Beul Aithris - Scottish Gaelic Oral Tradition
Scottish Gaelic for beginners :
- Air Splaoid! Discover Gaelic with Dwelly, a free online Gaelic language course.
- BBC Learn Gaelic
- CLI Gàidhlig Gaelic supporters and learners organisation that produces the bilingual magazine Cothrom
- Comunn na Gàidhlig
- Iomairt Cholm Cille The Columba Initiative
- St Columba Gaelic Section Gaelic Resources
- Sabhal Mòr Ostaig - Gaelic-medium College on Skye.
- Scottish Gaelic College of Celtic Arts and Crafts - Gaelic college in Cape Breton, Nova Scotia, Canada.
- Scottish-English Dictionary
- Goidelic Dictionaries
- AmBaile.org - Home of Highland Gaelic culture Online games for Scottish Gaelic learners
- Akerbeltz - A Ghobhar Dhubh Gaelic Resources (grammar, pronunciation, rhymes, names ...)
- Scottish Gaelic at Omniglot
- Learners' material online
- Gàidhlig (Scottish Gaelic) Local Studies Census information from 1881 to the present, 27 volumes covering all Gaelic-speaking regions
- The Scottish Gaelic feature film
- Gaelic in Scotland Information and links from the Scottish FAQ
- Save Gaelic News links to most current press stories concerning Gaelic.
- SaorsaMedia Resources about the history of Gaelic language and culture in Scotland and North America
- Calum and Catrìona Materials about Gaelic history and culture in Scotland and North America for children
- Tìr nam Blòg A focus point of the Gàidhlig blogging community (founded 16th December 2005)
- Oi Polloi Gaelic punk music from Edinburgh
- Mill a h-Uile Rud Gaelic punk music from Seattle